-
1 сапожник ходит без сапог
посл.lit. a cobbler is < always> without shoes; cf. the cobbler's wife is the worst shod; ever busy, ever bare- Вы заболели? - Хижняк деловым шагом направился к Ивану Ивановичу... - Конечно, так уж принято: сапожник ходит без сапог, а зубной врач без зубов... Но я тоже кое-что в медицине понимаю. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Are you ill?' he asked, coming up to Ivan Ivanovich with a professional air. 'Everybody knows the old saying: a cobbler without shoes, and a dentist without teeth. Thank the Lord I know a thing or two about medicine too.'
Русско-английский фразеологический словарь > сапожник ходит без сапог
-
2 сапожник ходит без сапог
[saying]=====⇒ a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:- a needle clothes people, yet is itself naked.Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник ходит без сапог
-
3 Сапожник ходит без сапог
А craftsman who does some kind of work for other people is short of time to do it for his family or himself See У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У), Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4), Чужую пашню пашет, а своя в залежи (4)Var.: Портной без кафтана (порток), сапожник без сапогCf: The blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod (Am.). A cobbler's child is always the worst shod (Am.). The cobbler's children usually go unshod (Br.). The cobbler's wife is the worst shod (Br.). The door of the carpenter is loose (Am.). Не who makes shoes goes barefoot (Am.). None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare (Br.). The shoemaker's child goes barefoot (Am.). The shoemaker's son always goes barefoot (Br.). The shoemaker's wife is the worst shod (Br.). The tailor's wife is the worst clad (Br.). The tailor's wife is worse (worst) clad (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сапожник ходит без сапог
-
4 сапожник ходит без сапог
Set phrase: ever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself), it's a case of a cobbler without shoes, none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare, the cobbler's wife is the worst shod (дословно: Жена сапожника обута хуже всех), the shoemaker's wife is the worst shodУниверсальный русско-английский словарь > сапожник ходит без сапог
-
5 сапожник всегда без сапог
[saying]=====⇒ a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:- a needle clothes people, yet is itself naked.Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник всегда без сапог
-
6 сапожник всегда ходит без сапог
[saying]=====⇒ a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:- a needle clothes people, yet is itself naked.Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник всегда ходит без сапог
-
7 сапожник без сапог
[saying]=====⇒ a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:- a needle clothes people, yet is itself naked.Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник без сапог
-
8 САПОЖНИК
• Сапожник ходит без сапог (С) -
9 САПОГ
-
10 ХОДИТ
-
11 САПОЖНИК
Большой русско-английский фразеологический словарь > САПОЖНИК
-
12 сапожник
-
13 SHOEMAKER
• Blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod (The) - Сапожник ходит без сапог (C)• None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare - Сапожник ходит без сапог (C)• Shoemaker's child goes barefoot (The) - Сапожник ходит без сапог (C)• Shoemaker should stick to his last (A) - 1295a (H)• Shoemaker's son always goes barefoot (The) - Сапожник ходит без сапог (C)• Shoemaker, stick to your last (shoes) - Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги (Б), Берись за то, к чему ты годен (Б), Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Shoemaker's wife is the worst shod (The) - Сапожник ходит без сапог (C) -
14 COBBLER
• Cobbler must not go beyond his last (A) - Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги (Б)• Cobbler must stick to his last (The) - Не в свои сани не садись a (H)• Cobbler's child is always the worst shod (A) - Сапожник ходит без сапог (C), Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4)• Cobbler's children go unshod (The) - Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4), Чужую пашню пашет, а своя в залежи (4)• Cobbler's children never wear shoes (The) - Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4)• Cobbler's children usually go unshod (The) - Семь верст до небес и все лесом (C), Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4)• Cobbler's wife is the worst shod (The) - Сапожник ходит без сапог (C), Чужую пашню пашет, а своя в залежи (4)• Let not the cobbler go beyond his last - Не в свои сани не садись a (H)• Let the cobbler stick to his last - Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H) -
15 SHOE
• Better cut the shoe than pinch the foot - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Don't throw away old shoes till you've got new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw away your old shoes before you get new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Every one knows best where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Everyone knows where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Every shoe fits not every foot - Что можно одному, то нельзя другому (4)• He goes long barefoot that waits for dead men's shoes - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for a dead man's shoes may long go barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for dead men's shoes may go a long time barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He who makes shoes goes barefoot - Сапожник ходит без сапог (C), У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)• If the shoe fits, put it on (wear it) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• No one but the wearer knows where the shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Old shoes wear best - Старый друг лучше новых двух (C)• One cannot shoe a running horse - Выше лба уши не растут (B)• One shoe does not fit every foot - Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (4)• One shoe will not fit all feet - Что можно одному, то нельзя другому (H)• Only he who wears the shoe knows where it pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Over shoes, over boots - Где наше не пропадало (Г), Семь бед - один ответ (C)• That's where the shoe pinches - Вот где собака зарыта b (B)• There was never a shoe but had its mate - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (y)• Wearer best knows where the shoe pinches (The) - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• You can't put the same shoe on every foot - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (Ч) -
16 BLACKSMITH
• Blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod (The) - Сапожник ходит без сапог (C) -
17 CARPENTER
• Door of the carpenter is loose (The) - Сапожник ходит без сапог (C), Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4)• Like carpenter, like chips - Каков мастер, такова и работа (K), Плохие пчелы - плохой и мед (П)• Such carpenter, such chips - Каков мастер, такова и работа (K), Плохие пчелы - плохой и мед (П) -
18 TAILOR
• Let each tailor mend his own coat - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Let every tailor stick to his goose - Берись за то, к чему ты годен (Б)• Long thread, a lazy tailor (A) - Длинная нитка - ленивая швея (Д)• Nine tailors make the man - Одежда красит человека (O)• Tailor makes the man (The) - Одежда красит человека (O)• Tailor's sons wear patched pants (The) - У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)• Tailor's wife is worse (the worst) clad (The) - Сапожник ходит без сапог (C), У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У) -
19 У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи
See Сапожник ходит без сапог (С)Cf: Не who makes shoes goes barefoot (Am.). The tailor's sons wear patched pants (Am.). The tailor's wife is the worst clad (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи
-
20 Чужую кровлю кроешь, а своя каплет
See Сапожник ходит без сапог (С)Var.: Чужую крышу кроешь, а своя течётCf: A cobbler's child is always the worst shod (Am.). The cobbler's children go unshod (never wear shoes) (Am.). The cobbler's children usually go unshod (Br.). The door of the carpenter is loose (Am.). You water the fields of others while your own are parched (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужую кровлю кроешь, а своя каплет
- 1
- 2
См. также в других словарях:
РЕМЕСЛО - МАСТЕРОВОЙ — Не горшок угодник, а стряпуха. Алтыном постановка спора. Не учи безделью, а учи рукоделью! Чем кормимся, тем и поимся (о ремесле). Человек сыт одним хлебом, да не одним ремеслом. Одна работа (Одно ремесло) не кормит. За ремеслом ходить землю… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Обувь* — О. должна не только защищать ногу от холода, пыли и мокроты, но и делать для неё нечувствительными неровности, в то же время ничем не стесняя свободу движений, кожную испарину и т. д. и не изменяя естественной формы стопы и пальцев. Как внешняя… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Обувь — О. должна не только защищать ногу от холода, пыли и мокроты, но и делать для неё нечувствительными неровности, в то же время ничем не стесняя свободу движений, кожную испарину и т. д. и не изменяя естественной формы стопы и пальцев. Как внешняя… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ПОДБИВАТЬ — ПОДБИВАТЬ, подбить что чем или подо что, подколачивать, подложив, подсунув что либо, загнать, забить, или прибить с исподу, под чем, прикрепить. Подбей стойку клином, или подбей клин под стойку. Подбить сапоги, подборы, набить гвоздей, шпеньков,… … Толковый словарь Даля